IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

冷藏柜1-7档哪个最合适,冷藏柜1-7档哪个最合适呢

冷藏柜1-7档哪个最合适,冷藏柜1-7档哪个最合适呢 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一句(jù)一(yī)译(yì),陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下知识:

陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她(tā)。

  到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明(míng)的(de)政治教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太(tài)子的职务(wù),这实在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官(guān)催(cuī)促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都(dōu)能(néng)明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的余(yú)生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结(jié)草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛(bì)下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍(shào)

  文章从自己幼年的(de)不(bù)幸遭遇(yù)写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武(wǔ)帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡县按(àn)时(shí)给(gěi)其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊(shū)感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背;行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔(shū),终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(qī)功强近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴疾(jí)病,常在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立 一作(zuò):独(dú)立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)马(mǎ)。

  猥以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙(méng)矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gè冷藏柜1-7档哪个最合适,冷藏柜1-7档哪个最合适呢ng)相为命(mìng),是(shì)以区区不(bù)能废远。

   冷藏柜1-7档哪个最合适,冷藏柜1-7档哪个最合适呢臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的(de)时(shí)候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔(xián)环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是(shì)他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官(guān)来服民(mín)心(xīn)。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就(jiù)更加(jiā)希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召李密(mì)为太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早(zǎo)有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传记载(zài),李密(mì)奉事祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完(wán)这篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局(jú)已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不需要(yào)李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密做(zuò)了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子(zi)顺(shùn)世(shì)通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。

  密(mì)时年(nián)数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马。

  密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃(nǎi)上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复(fù)以洗马征(zhēng)至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖(shù)刁(diāo)而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知(zhī)成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰(gào)》与凡(fán)人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官无中人(rén),不(bù)如归田。

  明明(míng)在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是(shì)都(dōu)官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既(jì)无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司(sī)临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区(qū)区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年(nián)四(sì)十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微(wēi)而福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆(pū)。

  生(shēng)活(huó)孤单没有依靠(kào),每天只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就(jiù)没有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任(rèn)太(tài)守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉(lián),后(hòu)任(rèn)刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的(de)人,担(dān)当侍奉太子的(de)职务(wù),这(zhè)实(shí)在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从皇上的旨意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官(guān),担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),就没有(yǒu)今天的样子(zi);祖母如(rú)果没有(yǒu)我(wǒ)的照料(liào),也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日(rì)子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的(de)'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼目睹、内心明(míng)白,连天(tiān)地神(shén)明也(yě)都(dōu)看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣(chén)下(xià)一点小小的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强(qiáng)行改(gǎi)变了李(lǐ)密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定服(fú)丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单(dān)的(de)样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清明的政(zhèng)治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举(jǔ)的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国(guó)每(měi)年推举孝廉(lián)各(gè)一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办法(fǎ)和名额(é)不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母,“廉(lián)”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举优秀人(rén)才的(de)一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢冷藏柜1-7档哪个最合适,冷藏柜1-7档哪个最合适呢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级(jí)对上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下(xià):对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都市,梁州治(zhì)所(suǒ)在(zài)今陕(shǎn)西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言(yán)天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜(dù)回(huí)作战,看见一(yī)个(gè)老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他(tā)自称是没有被杀死的魏(wèi)武子(zi)遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩(ēn)人(rén)心愿的表示。

   犬(quǎn)马(mǎ):作者自(zì)比,表(biǎo)示(shì)谦(qiān)卑。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁(suì)。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 冷藏柜1-7档哪个最合适,冷藏柜1-7档哪个最合适呢

评论

5+2=