IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文对照等问题,小编(biān)将(jiāng)为你整理以下(xià)知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身(shēn)体(tǐ)和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;

  州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地(dì)位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的(de)日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足道(dào)的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自(zì)己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖(zǔ)母的(de)大(dà)义;

  除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作(zuò)之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋(jìn)武帝(dì)看(kàn)了(le)此表后很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人(rén),并命(mìng)郡县(xiàn)按时给其(qí)祖母供养。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时(shí)期文(wén)学家李密写(xiě)给(gěi)晋武(wǔ)帝(dì)的奏章(zhāng)。

  文章从自(zì)己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇写(xiě)起(qǐ),说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩(ēn)茄(jiā)前游以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉(lián);后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临(lín)门(mén),急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的(de)志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆(pū),生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有名叫(jiào)荣的(de)刺史推举(jǔ)臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州县的长官(guān)登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无(wú)法度过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能明白知晓的,天地(dì)神明(míng),实在也都能(néng)明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛(bì)下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李(lǐ)密能出(chū)来(lái)做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官(guān)很有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一(yī)步扩充领土就更(gèng)加(jiā)希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进一步(bù)取(qǔ)得他(tā)国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保(bǎo)全性命就写了这篇表。

  文(wén)章(zhāng)叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文(wén)学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求(qiú)暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李(lǐ)密早(zǎo)有(yǒu)孝(xiào)名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完这(zhè)篇(piān)表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去(qù)世了(le)。

  他在家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需(xū)要(yào)李密(mì)了(le),便(biàn)不再重(zhòng)视他。

  李密做了(le)两(liǎng)年官后辞去(qù)职务(wù)。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺(shùn)的言(yán)论:“读(dú)诸葛(gé)孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺(shùn)世通云。

  此三(sān)文(wén)遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳(yáng)人也(yě),一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人(rén)称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者(zhě)无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无(wú)中人,不如(rú)归田。

  明(míng)明(míng)在(zài)上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于(yú)是(shì)都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声(shēng))立(lì),形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什(shén)么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很(hěn)晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆。

  生活(huó)孤单(dān)没有依靠,每天只有自(zì)己(jǐ)的身体和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子洗马。

  像我(wǒ)这样(yàng)出(chū)身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢(màn)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的(de)孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡国俘虏,魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子(zi);祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现(xiàn)在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁(suì)了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密(mì)母亲守节的志(zhì)向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡(jùn)的地(dì)方长官。

   察(chá):考(kǎo)察(chá)。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制,但办法和(hé)名(míng)额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁(jié)。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时地(dì)方推举优秀人才的一(yī)种科目(mù),这(zhè)里是优(yōu)秀人才的(de)意(yì)思,与后代(dài)科举的(de)“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的地(dì)方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋(bū)慢(màn):回避怠(dài)慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命(mìng)。

  指拜(bài)郎(láng)中(zhōng)、洗马(mǎ)等官职(zhí)。

  优渥(wò)(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对(duì)父母的孝养之情(qíng)。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所(suǒ)以(yǐ)后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公十(shí)五年》记载(zài),晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他(tā)父亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟(gēn)秦国的(de)杜(dù)回(huí)作(zuò)战,看见一(yī)个老人(rén)把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是(shì)没有被杀(shā)死的(de)魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人(rén)心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年(nián)四岁(suì):年(nián)纪(jì)到(dào)了四岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密言(yán):开头先写上(shàng)上表人的姓(xìng)名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的(de)书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

评论

5+2=