陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的程度更为(wèi)严重呢的。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及(jí)原文(wén)对(duì)照等问题,小编将为(wèi)你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:
陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)
翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢。况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。
译(yì)文
臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去(qù)。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)不(bù)能走路(lù)。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有(yǒu)离(lí)开(kāi)她。
到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。
先前有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不(bù)接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急(jí)切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州(zhōu)县的长官登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;
想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允(yǔn)许。
我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。
现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天的地位;
祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。
我(wǒ)现在的(de)年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心(xīn)愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。
陈(chén)情表介(jiè)绍
文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖(zǔ)母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义;
除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文学史(shǐ)上抒(shū)情文的(de)代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出(chū)师表》不流(liú)泪不(bù)忠,读(dú)李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密(mì)奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其(qí)祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译(yì)
《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》是三国(guó)两晋(jìn)时(shí)期文学家李密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自(zì)己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露(lù),语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达(dá)。
下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇1
原(yuán)文(wén):
臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩(hái)六(liù)月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。
外(wài)无期功强近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才(cái)。
臣以供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀!但以刘日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人(rén)命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余年(nián)。
母孙二人(rén),更相为命,是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。
臣(chén)生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四岁(suì)的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。
我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来(lái)就没(méi)有离(lí)开她(tā)。
到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了诏书,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太(tài)子(zi)的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料(liào),也无法度过她的(de)余生。
祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖母而(什么叫垂足和垂点,什么叫垂足四年级ér)远离。
我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十(shí)六(liù)岁(suì)了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天(tiān)地神明,实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足我微不足道(dào)的(de)心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。
我怀着(zhe)像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道(dào)这件事。
写(xiě)作背景(jǐng):
《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三七。
原(yuán)题作(zuò)“陈(chén)情事表”。
西晋人李密所著(zhù),是他(tā)写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。
当时(shí)时局动荡(dàng)皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来做官。
因(yīn)为(wèi)李密(mì)是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很(hěn)有(yǒu)名气。
所以皇(huáng)帝希望他能(néng)出来(lái)做官来(lái)服民心。
并且希望进(jìn)一步(bù)扩充领土就(jiù)更(gèng)加希(xī)望天下人(rén)以(yǐ)为晋朝清明来进一步取得他(tā)国民心。
李密孝(xiào)顺同样也(yě)有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就写了这(zhè)篇表(biǎo)。
文章叙述祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自(zì)己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。
该文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。
司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策(cè),极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供(gōng)养(yǎng)无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳辞(cí)。
李密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本(běn)传记(jì)载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进(jìn)。
”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有(yǒu)名(míng)也”。
感动之际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。
在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再重(zhòng)视他。
李密(mì)做了两(liǎng)年官后辞去职务。
南宋文(wén)学(xué)家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言(yán)论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明(míng)《出(chū)师表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二(èr)郎(láng)文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三文遂(suì)被并称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由(yóu)来
李密,字令(lìng)伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝(cháng)后进。
有(yǒu)暇则讲学忘疲(pí),而师(shī)事谯周(zhōu),周(zhōu)门人方之游夏。
少仕(shì)蜀,为郎。
数(shù)使吴(wú),有(yǒu)才(cái)辩,吴(wú)人称之。
蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子(zi)洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。
乃上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结草(cǎo)。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉(zāi)!”乃停召。
后刘终,服阕(què),复(fù)以洗马征至洛。
司空(kōng)张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。
安乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而丧国(guó),是(shì)知成败一也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎。
孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳。
”华善(shàn)之。
出为温令,而(ér)憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。
”从(cóng)事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在(zài)县清慎(shèn),弗之劾也。
密(mì)有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章(zhāng)曰:“人(rén)亦有言,有因(yīn)有缘。
官无中人,不(bù)如(rú)归田。
明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏免(miǎn)密官(guān)。
后卒于家(jiā)。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈(chén)情表》原(yuán)文
臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月(yuè),慈父(fù)见(jiàn)背。
行(xíng)(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母(mǔ)志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成(chéng)立。
既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。
诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ):臣之(zhī)进退,实(shí)为(wèi)狼狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣(chén),无以终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。
是以区区不(bù)能废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。
乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表》翻译(yì)
臣(chén)子李密陈言:我因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸(xìng)去世了。
经(jīng)过了四(sì)年,舅父(fù)逼母(mǔ)亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父,便亲(qīn)自对我加以抚养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时(shí)还不(bù)会行走。
孤独无靠(kào),一直到(dào)成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。
生(shēng)活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子(zi)相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
前(qián)任太(tài)守逵(kuí),考察后(hòu)推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀(xiù)人才。
臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太子(zi)洗(xǐ)马。
像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。
我很想遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜(lián)悯养育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决(jué)而(ér)有非分的企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样。
臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。
我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我的内心不愿(yuàn)废止奉养(yǎng),远离祖母。
臣下我现在的(de)年龄四(sì)十(shí)四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)已经不多(duō)了。
我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终(zhōng)的'心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的(de)百姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心(xīn)明白(bái),连(lián)天地(dì)神明(míng)也都看得清清楚楚。
希(xī)望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下一(yī)点(diǎn)小小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛(bì)下(xià)的恩情。
臣下我怀(huái)着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。
注释(shì)
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙(sù):早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变(biàn)了李密母亲(qīn)守节(jié)的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息(xī):儿子。
期(qī)功强近之(zhī)亲:指比较亲近的(de)亲(qīn)戚(qī)。
古代丧(sàng)礼(lǐ)制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。
应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。
茕茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡(jùn)的(de)地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里(lǐ)是推举的意思。
孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国(guó)每年推(tuī)举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此(cǐ)制,但办法和(hé)名额不尽相(xiā什么叫垂足和垂点,什么叫垂足四年级ng)同。
“孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺史:州的(de)地方长(zhǎng)官(guān)。
秀才:当时地(dì)方推举优秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀人才(cái)的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎(láng)中:官名。
晋时各部(bù)有郎中。
寻:不久。
除:任命官(guān)职(zhí)。
洗马:官名(míng)。
太子的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦(qiān)之词。
东宫:太子居住的地(dì)方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢(màn)。
州司:州官(guān)。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且(qiě)迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的(de)敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命(mìng):恩命(mìng)。
指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自(zì)己的私情(qíng)。
陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称。
乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父(fù)母的孝养之情。
二州:指益州和梁州。
益州治(zhì)所在今(jīn)四川省成都(dōu)市(shì),梁州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一州的长官称牧(mù),又称方伯(bó),所以后代(dài)以牧伯称刺(cì)史。
皇天后土:犹言天地神(shén)明。
愚(yú)诚(chéng):愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之(zhī)心(xīn)。
听:听许,同(tóng)意。
结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公十(shí)五年》记载,晋国(guó)大(dà)夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉葬。
魏颗(kē)没有照他父亲(qīn)说的话做。
后(hòu)来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回(huí)因此(cǐ)被(bèi)擒。
到了(le)晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自(zì)称(chēng)是没有被(bèi)杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。
后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为报答(dá)恩(ēn)人心愿(yuàn)的(de)表示(shì)。
犬马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的(de)年岁。
臣密言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文(wén)的格(gé)式。
当时的书信(xìn)也(yě)是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了