祸(huò)患(huàn)常积(jī)于忽微而(ér)智勇多困于所溺(nì)翻(fān)译,夫祸常积于忽微,而(ér)智勇多困于所溺翻译是“而(ér)智(zhì)勇多(duō)困于所溺”的翻译:聪明勇敢的人(rén)反而常被(bèi)所溺(nì)爱的(de)人或事困扰的(de)。
关于祸患常积于忽(hū)微(wēi)而智勇多困于所溺(nì)翻(fān)译,夫祸常积(jī)于忽微,而智勇多困于所溺翻译(yì)以及祸患常积(jī)于(yú)忽微而智勇多(duō)困于所溺翻译,夫祸(huò)患常(cháng)积于忽微,而智勇多困(kùn)于所溺翻译,夫祸常积(jī)于忽微,而智(zhì)勇多困于所溺(nì)翻译,而智勇多困于所溺翻译(yì)的而(ér),而智(zhì)勇多(duō)困于所溺是什么意(yì)思(sī)等问题,小编将为你整理以下知识:
祸(huò)患常积于忽微而智勇多困于所(suǒ)溺翻译,夫祸常(cháng)积于忽微,而(ér)智勇多困于所(suǒ)溺(nì)翻(fān)译
“而智(zhì)勇多困于所溺(nì)”的(de)翻译:聪(cōng)明勇敢的人(rén)反而常(cháng)被所(suǒ)溺爱的人或事困扰(rǎo)。
出自《五代史伶官传序》:“故方其(qí)盛(shèng)也,举(jǔ)天下之豪杰莫(mò)能与之争;
及其(qí)衰也,数(shù)十伶人困之,而身死国灭,为天下笑。
夫祸患(huàn)常积于忽微(wēi),而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉!作《伶官(guān)传(chuán)》。
”译文:因此,当庄(zhuāng)宗强盛(shèng)的时候,普天下的豪杰,都不能跟他(tā)抗争;
等到他(tā)衰败的时候(hòu),几十个(gè)伶人围困他,就(jiù)自己丧命,国家灭(miè)亡(wáng),被天下人讥笑。
可见(jiàn)祸患常常是由微小的(de)事情积(jī)累而成的(de),聪明勇敢的人反而常(cháng)被所溺爱的人或事困扰,难道只有宠(chǒng)爱伶人才(cái)会这样(yàng)吗?于是作《伶官传(chuán)》。
《五代史伶官姐姐分手了安慰姐姐的一段话,姐姐失恋该怎么安慰她传序》是宋代文学(xué)家欧阳修创作的一篇史论。
此文(wén)通过对五代时(shí)期的姐姐分手了安慰姐姐的一段话,姐姐失恋该怎么安慰她后(hòu)唐盛衰过程(chéng)的具体分析,推论出:“忧劳可以兴国,逸豫可以亡身”和“祸患常积(jī)于忽微,而智(zhì)勇(yǒng)多困于(yú)所溺”的结论(lùn),说明国家(jiā)兴衰败(bài)亡不由(yóu)天(tiān)命而取决(jué)于“人(rén)事”,借以告诫当(dāng)时北宋王朝执(zhí)政者要吸取历(lì)史(shǐ)教训,居安思危,防微杜渐,力戒骄侈纵欲。
文章开门见(jiàn)山,提出全文主旨(zhǐ):盛衰之理,决定于人(rén)事(shì)。
然后(hòu)便从“人事”下笔,叙述庄宗由盛转衰(shuāi)、骤兴骤亡的过(guò)程,以史实具(jù)体论证主旨(zhǐ)。
具(jù)体写法上,采用(yòng)先扬后抑(yì)和对比论证(zhèng)的方法(fǎ),先极赞庄宗(zōng)成功时意气(qì)之盛,再(zài)叹其失(shī)败时(shí)形势之衰,兴与亡、盛与衰前后对照(zhào),强烈感人(rén),最后再辅以(yǐ)《尚书》古训(xùn),更(gèng)增强了文章说服力。
全文紧扣“盛衰”二字,夹叙(xù)夹议,史(shǐ)论结合,笔带感(gǎn)慨,语调顿挫多(duō)姿,感(gǎn)染力很强,成为历(lì)来传诵的佳作。
未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 姐姐分手了安慰姐姐的一段话,姐姐失恋该怎么安慰她
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了