IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

我的贤内助是什么意思,贤内助是什么意思啊

我的贤内助是什么意思,贤内助是什么意思啊 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短(duǎn)以及陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文(wén)对(duì)照(zhào)等问题,小(xiǎo)编(biān)将为你整理(lǐ)以(yǐ)下(xià)知识:

陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。

  我的贤内助是什么意思,贤内助是什么意思啊况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  译(yì)文

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不(bù)幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身(shēn)所(suǒ)能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zh我的贤内助是什么意思,贤内助是什么意思啊òng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在(zài)陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能(néng)明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不(bù)足(zú)道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的(de)大义(yì);

  除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝廷(tíng)的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪不(bù)忠,读李密(mì)《陈(chén)情表》不(bù)流(liú)泪者不(bù)孝(xiào)”的(de)说法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二(èr)人(rén),并命郡(jùn)县(xiàn)按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译(yì)

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期(qī)文学家李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面跟着(zhe)我来看看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译(yì)吧(ba)!希望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无(wú)期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立(lì),形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yǒu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二(èr)州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时(shí)候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的(de)志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤(chàn)销(xiāo),不(bù)久又蒙(méng)受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份(fèn),担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身所能(néng)报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位(wèi);祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日(rì)子(zi)还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给(gěi)晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国(guó)又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很有名气(qì)。

  所(suǒ)以皇帝希(xī)望他能出来做官来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就(jiù)更加希望天下(xià)人(rén)以(yǐ)为晋朝清(qīng)明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一(yī)朝(cháo)臣”但他为(wèi)了(le)保全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读(dú)李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废(fèi)魏(wèi)元(yuán)帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写完(wán)这篇(piān)表后一年左右的时(shí)间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年(nián)后(hòu),出仕(shì)官(guān)职很小,因为当时(shí)的政局已(yǐ)相当稳定,晋(jìn)武帝(dì)不(bù)需要李密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做(zuò)了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引(yǐn)用(yòng)安子顺(shùn)的言(yán)论:“读(dú)诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不忠,读李(lǐ)令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士(shì)安子(zi)顺世通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之由来(lái)

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马。

  密以祖母年(nián)高,无(wú)人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生(shēng)当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安(ān)乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐(lè)公(gōng)得诸(zhū)葛(gé)亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌(dí),言教是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父(fù)不死(sǐ),鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋(fù)诗(shī),末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫(pò),催(cuī)臣上道(dào);州(zhōu)司(sī)临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告(gào)诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸我的贤内助是什么意思,贤内助是什么意思啊,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻(fān)译

   臣(chén)子李密(mì)陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父亲就不幸去世了(le)。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照应门户的童仆(pū)。

  生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  像我这样出身(shēn)微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有(yǒu)意(yì)拖(tuō)延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官(guān)登(dēng)门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程(chéng)度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在(zài)的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄(líng)九十六(liù)岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神(shén)明也(yě)都看得清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点(diǎn)小小的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里(lǐ)指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅(jiù)父(fù)强行改(gǎi)变了李密母亲守(shǒu)节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之(zhī)亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应门(mén):照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离(lí):废养(yǎng)而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化(huà)。

   太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这(zhè)里(lǐ)是推举(jǔ)的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此制(zhì),但(dàn)办(bàn)法(fǎ)和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里是(shì)优秀人才的(de)意思(sī),与后代(dài)科举(jǔ)的(de)“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己(jǐ)的(de)私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以常(cháng)用来(lái)比喻子女对(duì)父(fù)母的孝养之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州区(qū)域大致(zhì)相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死(sǐ)以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟(gēn)秦(qín)国的杜回(huí)作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒(dào),杜(dù)回因此被(bèi)擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的(de)老(lǎo)人,他自(zì)称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就把“结(jié)草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行(xíng)年(nián)四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓(xìng)名(míng),是表(biǎo)文的格(gé)式(shì)。

  当(dāng)时的(de)书(shū)信(xìn)也是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 我的贤内助是什么意思,贤内助是什么意思啊

评论

5+2=