IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

单亲家庭是什么意思

单亲家庭是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢的。

  关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等(děng)问题,小编(biān)将为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)简短

  翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱的(de)身(shēn)份,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料(liào),也无法度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

  我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;

  除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流(liú)露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文(wén)的代表作之一,有“读(dú)诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢二人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三(sān)国两晋时(shí)期文学家(jiā)李密写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望对(duì)你有所帮助(zhù)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四(sì)岁(suì),舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)多疾(jí)病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功(gōng)强近之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴(yī单亲家庭是什么意思ng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许。

  臣之(zhī)进(jìn)退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀(shǔ)之人士及二(èr)州牧伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受(shòu)着清(qīng)明的政治教(jiào)化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促(cù)我立(lì)刻(kè)上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。

  原题(tí)作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密(mì)所著(zhù),是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  当时(shí)时局(jú)动(dòng)荡皇(huáng)帝希望(wàng)李(lǐ)密能出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国(guó)人在(zài)蜀国又(yòu)以孝著名(míng),当过官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他(tā)能出来做官来(lái)服民心(xīn)。

  并且希望进(jìn)一(yī)步(bù)扩(kuò)充领(lǐng)土就更加希望天下人(rén)以为晋朝(cháo)清明来进一步取得他(tā)国(guó)民心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君思(sī)想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但他为(wèi)了保全性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不(bù)能(néng)从命(mìng)的(de)苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为太子洗马。

  李密(mì)时年(nián)44岁,以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书(shū)》本(běn)传记(jì)载,李(lǐ)密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。

   在(zài)李密写完这篇表后一(yī)年左右(yòu)的时(shí)间,刘(liú)氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两(liǎng)年(nián)后(hòu),出仕官职很小(xiǎo),因为当(dāng)时的政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定(dìng),晋武帝不需要(yào)李密了(le),便不再(zài)重视他。

  李(lǐ)密(mì)做了两年官后辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用安(ān)子(zi)顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人必不孝,读(dú)韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不友。

  ”青城(chéng)山(shān)隐(yǐn)士(shì)安子(zi)顺世通云(yún)。

  此三文(wén)遂被(bèi)并(bìng)称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感恋(liàn)弥至(zhì),烝烝(zhēng)之(zhī)性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬(gōng)自抚养,密奉事(shì)以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人(rén)方(fāng)之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士(shì)之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而(ér)虫流。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌(dí),言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从(cóng)事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书司隶(lì),司隶以密在(zài)县(xiàn)清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋(fù)诗,末章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事奏(zòu)免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译(yì) 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣(chén)尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二(èr)州牧(mù)伯(bó)所见明(míng)知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以单亲家庭是什么意思闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的(de)时候经常生病(bìng),九岁(suì)时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又(yòu)没什(shén)么兄弟,门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的(de)政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺(cì)史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担(dān),辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲(ào)慢。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上路;州官登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京(jīng)就职,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,何(hé)况我的(de)孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  臣下我(wǒ)如果没(méi)有祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子(zi);祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),臣下我在陛下(xià)面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许(xǔ)我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能(néng)够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧(yōu)患(huàn)的(de)事(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由于(yú)舅(jiù)父强(qiáng)行改变了李密母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿(ér)子(zi)。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短,服(fú)丧一年(nián)称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化(huà):清明的政治教化(huà)。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举(jǔ)荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才(cái)的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思(sī),与后代科(kē)举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋(jìn)时(shí)各(gè)部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官(guān),在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子居住的(de)地(dì)方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上(shàng)级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎(láng)署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署(shǔ)中担任(rèn)过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情(qíng):相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以(yǐ)常(cháng)用来比喻子(zi)女对(duì)父母(mǔ)的孝(xiào)养之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长(zhǎng)官(guān)称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的(de)时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲(qīn)说的(de)话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回(huí)作(zuò)战,看见(jiàn)一个老人(rén)把(bǎ)草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把(bǎ)“结(jié)草”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马:作(zuò)者(zhě)自(zì)比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头(tóu)先(xiān)写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 单亲家庭是什么意思

评论

5+2=