IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

容易吸引已婚男人的女人,哪些女人容易吸引已婚男人

容易吸引已婚男人的女人,哪些女人容易吸引已婚男人 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢的(de)。

  关(guān)于陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译一(yī)句(jù)一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及(jí)原文对照等问题(tí),小编将为你整理(lǐ)以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻(fān)译简短

  翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳(láo),但(dàn)祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的(de)地(dì)位(wèi);

  祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年(nián)龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私(sī)情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很受感动,特(tè)赏赐(cì)给李密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的(de)不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之(zhī)恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看(kàn)《陈情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望对(duì)你有(yǒu)所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年(nián)。

  母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是(shì)以(yǐ)区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四(sì)十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年(nián)九十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日(rì)长,报养(yǎng)刘(liú)之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈(chén)言(yán):我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少(s容易吸引已婚男人的女人,哪些女人容易吸引已婚男人hǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我(wǒ)立(lì)刻上路;州(zhōu)县的长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)不能废(fèi)止侍(shì)养祖(zǔ)母而(ér)远离。

   我现在的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足我(wǒ)微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道这件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时局动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝希望他(tā)能出(chū)来(lái)做官来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩(kuò)充领土(tǔ)就更加希望天下人以为晋朝清明来(lái)进一步(bù)取得他国民心。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定为(wèi)中国文学(xué)史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四(sì)年(nián)(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为(wèi)太子洗马(mǎ)。

  李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋朝“以(yǐ)孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有(yǒu)孝名,据(jù)《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李(lǐ)密奉(fèng)事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不(bù)空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢(bì)二人,并令郡县供(gōng)应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏就去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官(guān)职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已相当稳定(dìng),晋(jìn)武帝不需要李密了,便不(bù)再(zài)重视(shì)他。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的(de)言(yán)论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三(sān)文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名(míng)虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘疲(pí),而师事(shì)谯周,周门人(rén)方之游(yóu)夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为太子(zi)洗马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征(zhēng)至(zhì)洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐(lè)公得诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故得(dé)简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白(bái)其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗(shī),末(mò)章(zhāng)曰(yuē):“人亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归(guī)田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺(cì)史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司(sī)临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日(rì);祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之(zhī)日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣子(zi)李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了(le)四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不会(huì)行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤单(dān)没有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停(tíng)止侍(shì)奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下(xià)为孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀(xiù)人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻(kè)上路;州官登门(mén)督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎容易吸引已婚男人的女人,哪些女人容易吸引已婚男人(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天的样子;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私(sī)情(qíng),乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白(bái),连(lián)天地神明也(yě)都看(kàn)得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜(lián)悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成(chéng)臣下一(yī)点小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘(liú)氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛(niú)马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我(wǒ)而(ér)死去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了(le)李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称(chēng)“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的(de)意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举(jǔ)荐人(rén)才的一种科(kē)目(mù),举孝顺父(fù)母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年推举孝廉(lián)各一(yī)名,晋(jìn)时仍(réng)保留(liú)此制,但办法(fǎ)和(hé)名额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地方长官。

   秀才(cái):当(dāng)时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不(bù)同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官(guān),在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中(zhōng)担任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用(yòng)来(lái)比喻子女对父母的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治(zhì)所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载(zài),晋国大夫(fū)魏武(wǔ)子临死(sǐ)的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏颗没(méi)有照(zhào)他(tā)父(fù)亲(qīn)说(shuō)的话做。

  后来(lái)魏(wèi)颗(kē)跟秦(qín)国的杜回作战(zhàn),看见一(yī)个(gè)老人把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的(de)老人(rén),他自(zì)称是没(méi)有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作为报答(dá)恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密(mì)言(yán):开头(tóu)先写上上(shàng)表人的(de)姓名,是(shì)表文的(de)格式(shì)。

  当时(shí)的书信也是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 容易吸引已婚男人的女人,哪些女人容易吸引已婚男人

评论

5+2=